-
Liam Ó Flaithearta: Rogha Scéalta
Tá leagan Gaeilge de scéalta áirithe le Liam ó Flaithearta le fáil i nGaeilge anois ach ar roghnaigh, ar aistrigh agus ar fhoilsigh Micheál Ó Conghaile a rogha trí cinn is tríocha féin de ghearrscéalta an Fhlaitheartaigh. Tá gach eolas le fáil ina thaobh anseo.
-
The Key / An Eochair
Aistritheoir: Louis de Paor agus Lochlainn Ó TuairisgFoilsitheoir: Dalkey Archive Press Léirmheastóir: Eileen Battersby Foilsíodh an léirmheas seo cheana in The Irish Times The Key/An Eochair, by Máirtín Ó Cadhain: Frenetic satire with linguistic flair. Sixty-year-old absurdist comedy in the Civil Service remains as fresh as ever ‘J was a paperkeeper.” The first sentence of Máirtín Ó Cadhain’s hilarious novella is a satiric statement of intent; J’s function is revealed but not his name. It is an opening gambit that could have come from the pages of the 19th-century Russian master Nikolai…
-
Dorchadas um Nóin
Tá aistriúchán nua le Risteárd Mac Annraoi ar an bhfód - leagan Gaeilge den leabhar Darkness at Noon le Arthur Koestler a céadfhoilsíodh i 1940.
-
The Midnight Court
Aistritheoir: Ciarán CarsonFoilsitheoir: Gallery Press Léirmheastóir: David WheatleyFoilsíodh an léirmheas seo cheana in The Guardian, an 10 Meán Fómhair 2005 Speaking a minority language can be like a form of inverted Tourette’s: you can be as obscene as you want and most people won’t even notice. In his poem “I’r Iaith A’i Chaneuon”, Ian Duhig is pestered by a Welsh pub bore to say something in Irish. He obliges with an “Irish prayer about a Welsh king”: “Beautiful, it sounds quite beautiful”, the Welshman coos as Duhig recites a malediction…