Cláraigh leis an suíomh anseo chun fógraí a fháil faoi na postálacha is déanaí.

Na hAilt is déanaí

·

Abhaile Faoi Dheoidh

Aistritheoir: Máirtín Ó Corrbhuí Bunteanga: Béarla Bunteideal: Homeward once more Ba gheal í an ghrian go hard insa spéir Gan oiread is scamall i nglinnte an aeir; Agus fear ina sheasamh ar chaladh i gcéin, Ba uasal é a chló
·

Cibé thú fhéin atá ag gabháil tharam

Feartlaoi Laidine a fuair Deasún Breatnach i gCionn tSáile agus a d’aistrigh sé go Gaeilge.
·

An Fear Faire

Dán a d’aistrigh Deasún Breatnach go Gaeilge ón Spáinnis agus a foilsíodh i Feasta in 1986.
·

Ar Ghéaga na gCrann Sailí

Dán Iodáilise a d’aistrigh Deasún Breatnach go Gaeilge, a foilsíodh in Feasta i 1986.

Aistriúchán Nua – Dog Man

Aistriúchán é seo ar an leabhar móréilimh, Dog Man, le Dav Pilkey, a d’fhoilsigh Futa Fata.
·

Bíodh Cuimhne ag Éirinn ar na Laethanta a Bhí

Leagan Gaeilge den dán ‘Let Erin Remember the Days of Old’ a d’aistrigh an tArd Easpag Mac hÉil a foilsíodh sa leabhar ‘Amhráin ó Iomad Ughdar,’ sa bhliain 1928.
·

An Droch-Zouave

Bhí gabha darb ainm Lory ina chónaí i Sainte-Marie-aux-Mines. Bhí an mac ba shine aige san arm – ina Zouave amuigh in Algeria. San am sin, bhí an Ghearmáin i ndiaidh Alsace a bhaint den Fhrainc agus saighdiúir ar bith
·

Amhrán an Tóireadóra

Leagan Gaeilge de dhán Francach a d’aistrigh Gearóid Ó Lochlainn a foilsíodh i bhFeasta sa bhliain 1956.
·

Ceoltóirí Bhremen

Leagan Gaeilge den scéal ‘Town Musicians of Bremen’ a d’aistrigh Seán Mac Giollarnáth a foilsíodh sa leabhar ‘Fí-Fá-Fúm’ sa bhliain 1931.
·

Scéal an Leathdhuine

I mBaile an Bhreachta bhí cónaí ar an dlíodóir ba rathúla in Éirinn, mar sin féin, ní hé sin le rá gurbh eisean an dlíodóir ba shásta. Lá amháin agus é ag uisciú na bplandaí ag bun an gharraí shiúil