Léirmheasanna

Féachfar leis na léirmheasanna go léir a rinneadh agus a dhéantar ar aistriúcháin litríochta a thabhairt le chéile anseo.

Más eol duit léirmheas a rinneadh nó más mian leat léirmheas a dhéanamh ar shathaor a aistríodh go Gaeilge nó ón nGaeilge, cuir scéala chugainn leis an bhfoirm theagmhála atá le fáil faoin mír Leabhar a Mholadh.

Má tá tú ag cuimhneamh ar léirmheas a scríobh ar aistriúchán, tá treoir le fáil anseo: The Leeds Centre for New Chinese Writing

Graveyard Clay agus The Dirty Dust

Aistritheoirí: Alan Titley (The Dirty Dust) agus  Liam Mac Con Iomaire and Tim Robinson (Graveyard Clay)Foilsitheoir: Yale University Press (The

Lastall den Scáthán agus a bhFuair Eilís Ann Roimpi

Aistritheoir: Nicholas WilliamsFoilsitheoir: Evertype Léirmheastóir: Máire Uí NuanáinFoilsíodh an léirmheas seo cheana in Feasta, 2005-04. Tá sé os cionn trí

Tír na Deo

Peter Pan iompaithe ar an nGaeilge den chéad uair le 80 bliain agus scéal Pheadairín Pan i dTír na Deo

An Leon, an Bandraoi agus an Prios Éadaigh

Cé nárbh aon J.K Rowling é C.S. Lewis, éiríonn leis an sáraistritheoir Antain Mac Lochlainn saothar soléite, eachtrúil, éachtúil, floscthach

Duan na Nollag

Ainneoin roinnt na ndúshlán a bhaineann le téacs casta i dtosach, táim cinnte go gcuirfidh an leagan seo gliondar ar

Amú

Aistritheoir: Máirín Ní MhartaFoilsitheoir: Futa Fata Léirmheastóir: Beití Ní DhuibhirFoilsíodh an léirmheas seo cheana anseo ar childrensbooksireland Buachaill óg is

Catullus Gaelach: Leaganacha de Dhánta Catullus ó Fhilí na Gaeilge

acmhainn luachmhar an cnuasach seo do lucht léitheoireachta ginearálta agus d’aon duine ar spéis leo traidisiún na filíochta grá

Lead us Into Temptation

Tá saol an Bhéarla faoi chomaoin aige agus agallamh úsáideach idir teangacha na tíre seo tugtha céim eile chun tosaigh

Don Cíochóte

Tar éis “Don Cíochóté” seo a léamh dom déarfainn go bhfuil sé ar na nithe is fearr do dhin sé

Rubáiiát Omár Caiiám Ó Naíseápúr

Mar sin tá ana-mholadh tuilte ag Torna san aiste sin, agus mura maith linn an t-iomlán, ní féidir a shéanadh

Eachtra Pheadair Schlemihl – An Fear a Dhíol a Scáil

Is fiú go mór an scéal seo a léamh ar son stíl agus saibhreas teanga an Bhéaslaíoch leis. Fear ildánach

Corp an Duine Uasail

I mbeagán focal, tá rud éigin speisialta faoi Corp an Duine Uasail. Tá sé breá stuama mar leabhar, cinnte, ach

Jabberwock

Is aistriúchán ceart an leagan a rinne Williams ar ‘Jabberwock’, murab ionann agus dán úrnua nó athleagan agus is fiú

Aesóp i gConamara

Leabhar fiúntach é seo. Tá aistí eolais le triúr scoláirí, cuimhní cinn duine de na seanchaithe ba cháiliúla riamh mar

Alice i Sruth na Maoile

Bhí an focal ‘tortoise’ ag cur ar an mbeirt go mór. Fásann an greann a bhaintear as an bhfocal sa

An Ridire Dubh

Creidim féin gur cheart d’ aistritheoir a bheith chomh dílís agus is féidir agus chomh saor agus is gá ina

Galarneau!

Is é cúram an té a thabharfadh faoi úrscéal Jacques Godhout a aistriú ná treoir bheacht do Cheanada Francach a

Ón Fhraincis, Aistriúcháin

Is idirghabhálaí é an t-aistritheoir agus umhlaíocht fhiosrach mar chuid dá cheird.

An Finn-Dia

Lorgaíonn is scríobhann sé focail ná fuil le fáil ach sa bhfoclóir dar liom agus i dtaobh is nach maith

Sa Villa Rose

Ar shlí, is maith an ní leabhar den chineál so a chur ar fáil. Meallfaidh sé daoine chun na Gaeilge.

Asarlaíocht, gorta agus Teamplóirí

Mar sin is cineál de lámhleabhar d’aistritheoirí an díolaim seo. Is saothar feidhmiúil é, is é sin, saothar a mbainfear

Cú na mBaskerville

Eiseamláirí iad d’aon aistritheoir an lear mór de shleachta gleoite a chuireann Gaeilge ar an scéal ach a sheachnaionn Gaelů

Léirmheas ar shraith leabhar ‘An Seachtar Stuama’

Faightear blaiseadh breá de Ghaeilge Chonamara sna leabhair seo. Feictear focail choitianta, nádúrtha Chonamara ar nós ‘mada’, ‘foighid’, ‘tuige’ agus

Órchiste an Oileáin

Luíonn an leagan Gaeilge de leabhar cáiliúil Robert Louis Stevenson go réidh leis an traidisiún dúchasach scéalaíochta. Níl an scéal

An Hobad

Os a choinne sin, caithfidh mé a admháil gur léigh mé an leagan Béarla roimh dom an leagan Gaeilge a

Harry Potter agus an Órchloch

Translation is a kind of alchemy, especially when working with such a well-loved and widely referenced text.