Féachfar leis na léirmheasanna go léir a rinneadh agus a dhéantar ar aistriúcháin litríochta a thabhairt le chéile anseo.
Más eol duit léirmheas a rinneadh nó más mian leat léirmheas a dhéanamh ar shathaor a aistríodh go Gaeilge nó ón nGaeilge, cuir scéala chugainn leis an bhfoirm theagmhála atá le fáil faoin mír Leabhar a Mholadh.
Má tá tú ag cuimhneamh ar léirmheas a scríobh ar aistriúchán, tá treoir le fáil anseo: The Leeds Centre for New Chinese Writing
Aistritheoir: An tAthair Peadar Ó Laoghaire Léirmheastóir: Gan Ainm (Seán Mac Giollarnáth (Eag.)?) Foilsíodh an léirmheas seo in An Claidheamh
Léigh leat Catilína
Aistritheoirí: Cormac Ó Cadhla, Seán Tóibín agus ‘An Seabhac’ Foilsitheoir: Cualacht Bhreanainn Léirmheastóir: Seán Mac Giollarnáth Foilsíodh an léirmheas seo in Misneach, 1920.
Léigh leat Comhairle an Mhúraigh
Aistritheoir: Louis de Paor agus Lochlainn Ó TuairisgFoilsitheoir: Dalkey Archive Press Léirmheastóir: Eileen BattersbyFoilsíodh an léirmheas seo cheana in The Irish
Léigh leat The Key / An Eochair
Aistritheoir: Ciarán CarsonFoilsitheoir: Gallery Press Léirmheastóir: David WheatleyFoilsíodh an léirmheas seo cheana in The Guardian, an 10 Meán Fómhair 2005
Léigh leat The Midnight Court
The appearance of Graveyard Clay marks another major milestone in the book’s publication history. Like the best of translations, we
Léigh leat Graveyard Clay
Peter Pan iompaithe ar an nGaeilge den chéad uair le 80 bliain agus scéal Pheadairín Pan i dTír na Deo
Léigh leat Tír na Deo
Ainneoin roinnt na ndúshlán a bhaineann le téacs casta i dtosach, táim cinnte go gcuirfidh an leagan seo gliondar ar
Léigh leat Duan na Nollag
Aistritheoir: Máirín Ní MhartaFoilsitheoir: Futa Fata Léirmheastóir: Beití Ní DhuibhirFoilsíodh an léirmheas seo cheana anseo ar childrensbooksireland Buachaill óg is
Léigh leat Amú
Tar éis “Don Cíochóté” seo a léamh dom déarfainn go bhfuil sé ar na nithe is fearr do dhin sé
Léigh leat Don Cíochóte
Is aistriúchán ceart an leagan a rinne Williams ar ‘Jabberwock’, murab ionann agus dán úrnua nó athleagan agus is fiú
Léigh leat Jabberwock
Leabhar fiúntach é seo. Tá aistí eolais le triúr scoláirí, cuimhní cinn duine de na seanchaithe ba cháiliúla riamh mar
Léigh leat Aesóp i gConamara
Creidim féin gur cheart d’ aistritheoir a bheith chomh dílís agus is féidir agus chomh saor agus is gá ina
Léigh leat An Ridire Dubh
Is é cúram an té a thabharfadh faoi úrscéal Jacques Godhout a aistriú ná treoir bheacht do Cheanada Francach a
Léigh leat Galarneau!
Lorgaíonn is scríobhann sé focail ná fuil le fáil ach sa bhfoclóir dar liom agus i dtaobh is nach maith
Léigh leat An Finn-Dia
Ar shlí, is maith an ní leabhar den chineál so a chur ar fáil. Meallfaidh sé daoine chun na Gaeilge.
Léigh leat Sa Villa Rose
Eiseamláirí iad d’aon aistritheoir an lear mór de shleachta gleoite a chuireann Gaeilge ar an scéal ach a sheachnaionn Gaelů
Léigh leat Cú na mBaskerville
Luíonn an leagan Gaeilge de leabhar cáiliúil Robert Louis Stevenson go réidh leis an traidisiún dúchasach scéalaíochta. Níl an scéal
Léigh leat Órchiste an Oileáin
Os a choinne sin, caithfidh mé a admháil gur léigh mé an leagan Béarla roimh dom an leagan Gaeilge a
Léigh leat An Hobad