Nuacht

An t-eolas is déanaí faoi aistriú saothar litríochta

Má tá nuacht faoi aistriúcháin go Gaeilge nó ón nGaeilge go teangacha eile ba mhian leat a fhoilsiú anseo, cuir scéala chuig s.ocoileain @ nuigalway.ie

Podchraoladh nua de chuid Litríocht Éireann

Mo Bhealach Féin (Seosamh Mac Grianna) ǀ This Road of Mine (Mícheál Ó hAodha) Tá eagrán nua de Talking Translations, podchraoladh de chuid Litríocht Éireann, á

‘Ag Tagairt don Scéal’ le fáil san Iodáilis

D’fhoilsigh Piccola Biblioteca Gaelica (BPG) leagan Iodáilise le Enrico Brugnatelli ar ‘Ag Tagairt don Scéal’ le Tomás Luibhéid. Is féidir

“Seoid na Seacht Réalt” – Aistriúchán Nuafhoilsithe

Nuair a thagann an tÉigipteolaí Abel Trelawny ar mhumaí na Banríona Téara, níl a fhios aige cén tubaiste a thiocfaidh

Dhá leabhar saor in aisce

Tá dhá leabhar dhátheangacha nuafhoilsithe agam atá saor in aisce. Is ríomhleabhair iad a d’fhoilsigh foilsitheoir filíochta i Nua-Eabhrac, Cross-Cultural

Feirm na nAinmhithe

Tá taitneamh á bhaint le blianta fada as scéal iontach George Orwell faoi réabhlóid na n-ainmhithe, agus ceachtanna le baint

An Fiaclóir Fíochmhar

Tá rudaí aisteacha ag tarlú ar an mbaile i rith na hoíche.

Comórtas Oireachtas na Gaeilge – Aistriúcháin le buachan

Tá comórtas ar siúl faoi láthair ar leathanach Facebook Oireachtas na Gaeilge lenar féidir na leabhair a ainmníodh do Ghradam

IMRAM FÉILE LITRÍOCHTA GAEILGE 2020

Ní fada uainn anois tús Fhéile Imram na bliana seo. Beidh go leor ó thaobh an aistriúcháin litríochta de ar

Leabhar Nua-fhoilsithe

Is iontach an greann atá sa chur síos a dhéantar ar eachtraí Niocláis agus is féidir linn go léir daoine

Ní bheidh fuath agam oraibh

Seo fíorscéal faoina shaol laethúil lena mhac i ndiaidh an ionsaithe. Tá crá croí ann chomh maith le dóchas agus

Tinte na Farraige Duibhe

Aistriúchán nua-fhoilsithe Údar: Tim ArmstrongBuneideal: Air Cuan Dubh DrilseachBunteanga: An GhàidhligAistritheoir: Eoin P. Ó MurchúFoilsitheoir: Leabhar Breac (2020) Beirt ar a

Walker Éireann

Is féidir éisteacht anseo le podchraoltaí fuaime ina gcloistear Gabriel Rosenstock ag léamh aistriúchán do leanaí a rinne sé do

Seimineár ar Aistriú SP-GA

Seoltar teachtaireacht ríomhphoist chuig Ailbhe Nic Giolla Chomhaill ag ailbhe.nicgiollachomhaill@ul.ie d’fhonn clárú don seimineár seo.

Gearrscéalta an Chadhnaigh á bplé

Féachtar an fógra faoi iamh maidir leis an bplé a bheifear a dhéanamh ar ghearrscéalta an Chadhnaigh. Cé nach aistriúcháin

Ceo

N’fheadair Augusto Pérez, laoch nó frithlaoch an úrscéil seo, cad atá roimhe agus é ag teacht go doras a thí

Stair na Fealsúnachta

‘Tá féith na fealsúnachta sa Ghaeilge féin; tá de bhua aici taibhsí na teibíochta a scuabadh as radharc láithreach bonn.

Deontas Aistriúcháin GA-EN

Deontas don Aistritheoir / Foilsitheoir  Eagraíonn PEN Shasana clár aistriúcháin gach bliain lena gcuirtear deontais ar fáil do shaothar a

Socraitéas, ar a chosaint féin

Tá an ‘Apologia’ ar cheann de na hóráidí is cáiliúla i stair intleachtúil agus liteartha an chine dhaonna.

Táinseamh Chatilína

Údar: CiceroAistritheoir: Dómhnall Ó MathghamhnaAthfhoilsiú: Risteárd Mac Annraoi Tá Risteárd Mac Annraoi tar éis leabhar nua a thabhairt ar an

Léirmheasanna ar “This Road of Mine”

Is féidir léirmheasanna ar an leabhar “This Road of Mine” – leagan Béarla Mhíchíl Uí Aodha de leabhar Sheosaimh Mhic

“Rí na Sióg” ón nGearmáinis

Féachtar agus éistear leis an léiriú breá a dhéanann Eoin McEvoy ar dhán Gearmáinise ón ochtú haois déag a d’aistrigh

Liam Ó Flaithearta: Rogha Scéalta

Tá leagan Gaeilge de scéalta áirithe le Liam ó Flaithearta le fáil i nGaeilge anois ach ar roghnaigh, ar aistrigh

Dorchadas um Nóin

Tá aistriúchán nua le Risteárd Mac Annraoi ar an bhfód – leagan Gaeilge den leabhar Darkness at Noon le Arthur

The Invisible Man i nGaeilge

Foilsíodh leagan Gaeilge de leabhar cáiliúil H.G. Wells inniu.Is é Séamus Ó Coileáin a d’aistrigh agus a d’fhoilsigh An Fear

Comhar – Aistriú Filíochta

Dhá alt ar aistriú filíochta go Gaeilge in eagrán mhí Iúil de Comhar.

Mo Bhealach Féin as Béarla

Tá leagan Béarla de leabhar cáiliúil Sheosaimh Mhic Grianna le réamhordú anois ó Lilliput Press. Is é Mícheál Ó hAodha

Gradam de Bhaldraithe 2020 – Oireachtas na Gaeilge

Fógraíodh inniu na haistriúcháin atá ar an ngearrliosta do Ghradam de Bhaldraithe 2020na bhronntar mar chuid de Ghradaim Foilsitheoireachta Oireachtas

Léargas ar aistriú Animal Farm go Gáidhlig

Bidh Aonghas Pàdraig Caimbeul a’ nochdadh aig Creative Conversations air 12 Lùnastal, a bhruidhinn mun eadar-theangachadh aig de ‘Animal Farm’ Sheòrais

Aistriúcháin de dhánta á lorg

Tá aistriúcháin de dhánta le filí, ar mhná nó daoine neamh-dhénártha iad, atá imithe ar shlí na fírinne, á lorg

Scéilíní Anall

6 aistriúchán spéisiúla eile curtha leis an mbunachar ón leabhar Scéilíní Anall a chuir Conradh na Gaeilge amach sa bhliain

Ealaín an Haiku

Do dhaoine ar spéis leo tabhairt faoi Haiku a aistriú nó a scríobh, déanann Gabriel Rosenstock cur síos cuimsitheach ar

Tiúilip Dhubh

Tá hadhcúnna a d’aistrigh Gabriel Rosenstock agus atá sé féin a léamh le fáil anois anseo ar youtube

Léirmheas ar aistriúchán nua le Alan Titley

Tá léirmheas le Pól Ó Muirí ar aistriúchán a rinne Alan Titley ar Fuíoll Fuine leis an gCadhnach le léamh

Á aistriú…

Ach a gcuardaítear sa bhunachar, feictear liosta na leabhar a d’aistrigh Risteárd Mac Annraoi go dtí seo. Deir sé linn

Aistriú ón bhFraincis

Tá smut den aistriúchán atá Rosa Kalla, atá ar tí céim a bhaint amach i Léann an Aistriúcháin agus sa

Aistriúcháin Mhichíl Uí Ghríobhtha le fáil arís

D’aistrigh Mícheál Ó Gríobhtha ó Cho. an Chláir ceithre leabhar faoi Scéim Aistriúcháin an Ghúim: Sa Villa RoseAt the Villa

Alt ar dhá aistriúchán do leanaí

D’fhoilsigh Léann Teanga: An Reiviú alt le déanaí in Eagrán 2020 den iris phiarmheasta seo le Séamus Ó Coileáin ar

Alt ar aistriú Toro! Toró

D’fhoilsigh Léann Teanga: An Reiviú alt le déanaí in Eagrán 2020 den iris phiarmheasta seo le Padaí de Bléine ar