Nuacht
Nuacht faoi chúrsaí Aistriúcháin
-
Táinseamh Chatilína
Údar: CiceroAistritheoir: Dómhnall Ó MathghamhnaAthfhoilsiú: Risteárd Mac Annraoi Tá Risteárd Mac Annraoi tar éis leabhar nua a thabhairt ar an bhfód, mar atá aistriúcháin a dhein Dómhnall Ó Mathghamhna ar óráidí Cicero. Sa Sunday Independent a foilsíodh iad ina sraith breis is 90 bliain ó shin, ach is féidir linn a léamh arís anois a bhuí le Risteárd. Tá an méid seo le léamh ar chúl an leabhair: Saolaíodh Marcas Túillias Ciceáro (106-43 RCh.) i mbaile mór darbh ainm Appinium. Polaiteoir, fealsamh agus scríbhneoir ab ea é. Tá sé ina…
-
Léirmheasanna ar “This Road of Mine”
Is féidir léirmheasanna ar an leabhar “This Road of Mine” – leagan Béarla Mhíchíl Uí Aodha de leabhar Sheosaimh Mhic Grianna “Mo Bhealach Féin” – a léamh anseo thíos Léirmheas le Gabriel Rosenstock a thugann comhthéacs don mbunleabhar agus don aistriúchán nua seo, araon – anseo Léirmheas san Irish Times anseo. Léirmheas le Lillis Ó Laoire sa Dublin Book Review anseo Léirmheas le Jenny Farrel, in Culture Matters anseo
-
“Rí na Sióg” ón nGearmáinis
Féachtar agus éistear leis an léiriú breá a dhéanann Eoin McEvoy ar dhán Gearmáinise ón ochtú haois déag a d’aistrigh sé go Gaeilge agus a d’fhoilsigh sé anseo ar youtube.
-
Liam Ó Flaithearta: Rogha Scéalta
Tá leagan Gaeilge de scéalta áirithe le Liam ó Flaithearta le fáil i nGaeilge anois ach ar roghnaigh, ar aistrigh agus ar fhoilsigh Micheál Ó Conghaile a rogha trí cinn is tríocha féin de ghearrscéalta an Fhlaitheartaigh. Tá gach eolas le fáil ina thaobh anseo.
-
Dorchadas um Nóin
Tá aistriúchán nua le Risteárd Mac Annraoi ar an bhfód - leagan Gaeilge den leabhar Darkness at Noon le Arthur Koestler a céadfhoilsíodh i 1940.
-
The Invisible Man i nGaeilge
Foilsíodh leagan Gaeilge de leabhar cáiliúil H.G. Wells inniu.Is é Séamus Ó Coileáin a d’aistrigh agus a d’fhoilsigh An Fear nárbh fhéidir a Fheiscint. “Ritheann sé leis an nGrifíneach, eolaí iontach, gurbh fhéidir ábhar ar bith a chóiriú go ceimiceach ionas nach bhfeicfeadh an tsúil dhaonna é. Caitheann sé a chuid ama agus a chuid airgid ag iarraidh an tuairim sin a chur i gcrích. Samhlaigh na rudaí a d’fhéadfadh duine a dhéanamh dá mbeadh sé dofheicthe, a dúirt sé leis féin!I ndeireadh na dála, éiríonn leis ach cén costas…
-
Comhar – Aistriú Filíochta
Dhá alt ar aistriú filíochta go Gaeilge in eagrán mhí Iúil de Comhar.
-
Mo Bhealach Féin as Béarla
Tá leagan Béarla de leabhar cáiliúil Sheosaimh Mhic Grianna le réamhordú anois ó Lilliput Press. Is é Mícheál Ó hAodha a d’aistrigh agus This Road of Mine an teideal atá air as Béarla. Tá gach eolas le fáil anseo.
-
Gradam de Bhaldraithe 2020 – Oireachtas na Gaeilge
Fógraíodh inniu na haistriúcháin atá ar an ngearrliosta do Ghradam de Bhaldraithe 2020na bhronntar mar chuid de Ghradaim Foilsitheoireachta Oireachtas na Gaeilge.
-
Léargas ar aistriú Animal Farm go Gáidhlig
Bidh Aonghas Pàdraig Caimbeul a’ nochdadh aig Creative Conversations air 12 Lùnastal, a bhruidhinn mun eadar-theangachadh aig de ‘Animal Farm’ Sheòrais Orwell, ‘Tuathanas nan Creutairean’. Fios an seo. Labhróidh Aonghas Pàdraig Caimbeul beo ar Creative Conversations an 12 Lúnasa, faoin aistriúchán, ‘Tuathanas nan Creutairean’, ar ‘Animal Farm’ le George Orwell. Gach eolas anseo.