-
Aistriúcháin Mhichíl Uí Ghríobhtha le fáil arís
D’aistrigh Mícheál Ó Gríobhtha ó Cho. an Chláir ceithre leabhar faoi Scéim Aistriúcháin an Ghúim: Sa Villa Rose At the Villa Rose A. E. W. Mason 1929 An Ré-Sheód Moonstone Wilkie Collins 1933 An Finn Dia The Fair God Lew Wallace 1935 An Chéad-Chuairt ar an nGealaigh First Men in the Moon H. G. Wells 1938 Aistritheoir den scoth ba ea é agus roghnaíodh sé an focal agus an abairt cheart i gcónaí. Bhí Gaeilge aoibhinn aige a d’fhoghlaim sé ó chomharsana agus é ag fás aníos i gCathair Aoidh…
-
Alt ar dhá aistriúchán do leanaí
D’fhoilsigh Léann Teanga: An Reiviú alt le déanaí in Eagrán 2020 den iris phiarmheasta seo le Séamus Ó Coileáin ar aistriúcháin a rinne sé ar The Wonderful Wizard of Oz agus Le Petit Nicolas.Is féidir an t-alt a léamh ach cliceáil anseo.
-
Alt ar aistriú Toro! Toró
D’fhoilsigh Léann Teanga: An Reiviú alt le déanaí in Eagrán 2020 den iris phiarmheasta seo le Padaí de Bléine ar an aistriúchán a rinne sé ar an leabhar Toro!Toró. Is féidir an t-alt a léamh ach cliceáil anseo.
-
Asarlaíocht, gorta agus Teamplóirí
Mar sin is cineál de lámhleabhar d’aistritheoirí an díolaim seo. Is saothar feidhmiúil é, is é sin, saothar a mbainfear feidhm ar leith as
-
Cú na mBaskerville
Eiseamláirí iad d'aon aistritheoir an lear mór de shleachta gleoite a chuireann Gaeilge ar an scéal ach a sheachnaionn Gaelů thimpeallacht na hinsinte.
-
Léirmheas ar shraith leabhar ‘An Seachtar Stuama’
Faightear blaiseadh breá de Ghaeilge Chonamara sna leabhair seo. Feictear focail choitianta, nádúrtha Chonamara ar nós ‘mada’, ‘foighid’, ‘tuige’ agus ‘aiféala’.
-
Órchiste an Oileáin
Luíonn an leagan Gaeilge de leabhar cáiliúil Robert Louis Stevenson go réidh leis an traidisiún dúchasach scéalaíochta. Níl an scéal casta agus coinníonn tú ort ag léamh.
-
An Hobad
Os a choinne sin, caithfidh mé a admháil gur léigh mé an leagan Béarla roimh dom an leagan Gaeilge a léamh agus gur mhó an sásamh a bhain mé as an leagan Gaeilge tríd is tríd. Is dóigh liom, mar shampla, gur deise i bhfad an cuntas a fhaighimid i nGaeilge ar Gholam nuair a chéadchastar orainn é le hais an leagain Bhéarla
-
Harry Potter agus an Órchloch
Translation is a kind of alchemy, especially when working with such a well-loved and widely referenced text.