-
Corp an Duine Uasail
I mbeagán focal, tá rud éigin speisialta faoi Corp an Duine Uasail. Tá sé breá stuama mar leabhar, cinnte, ach tá draíocht ar leith ag baint le pictiúir Phénélope Bagieu, maisitheoir óg as Páras na Fraince
-
Jabberwock
Is aistriúchán ceart an leagan a rinne Williams ar 'Jabberwock', murab ionann agus dán úrnua nó athleagan agus is fiú é a thabhairt ina iomláine thuas.
-
Aesóp i gConamara
Leabhar fiúntach é seo. Tá aistí eolais le triúr scoláirí, cuimhní cinn duine de na seanchaithe ba cháiliúla riamh mar aon le lón intinne agus anama sa leagan breá Gaeilge a rinne sé de scéalta an tsaoi Ghréagaigh
-
Alice i Sruth na Maoile
Bhí an focal 'tortoise' ag cur ar an mbeirt go mór. Fásann an greann a bhaintear as an bhfocal sa bhunleabhar as neasacht 'tortoise' agus 'taught us' i bhfuaimniú inghlactha Shasana
-
An Ridire Dubh
Creidim féin gur cheart d' aistritheoir a bheith chomh dílís agus is féidir agus chomh saor agus is gá ina dhiaidh sin.
-
Galarneau!
Is é cúram an té a thabharfadh faoi úrscéal Jacques Godhout a aistriú ná treoir bheacht do Cheanada Francach a chur ar fáil
-
Ón Fhraincis, Aistriúcháin
Is idirghabhálaí é an t-aistritheoir agus umhlaíocht fhiosrach mar chuid dá cheird.
-
An Finn-Dia
Lorgaíonn is scríobhann sé focail ná fuil le fáil ach sa bhfoclóir dar liom agus i dtaobh is nach maith liom é mar nós nuair a téitear ró-fhada leis, ní féidir liom gan é a mholadh mar gheall air.
-
Aistriú ón bhFraincis
Tá smut den aistriúchán atá Rosa Kalla, atá ar tí céim a bhaint amach i Léann an Aistriúcháin agus sa bhFraincis ó OÉG, ar Un Appartement à Paris le Guillaume Musso le léamh san eagrán is déanaí den Reiviú ach cliceáil anseo.
-
Sa Villa Rose
Ar shlí, is maith an ní leabhar den chineál so a chur ar fáil. Meallfaidh sé daoine chun na Gaeilge. Inmholta é sa mhéid sin.